如何才能做好广告文案翻译?广州翻译公司在过去几年的翻译服务过程中,不断接触各种各样的广告文案翻译,可什么样的广告文案翻译才是好的广告翻译却不好下定论。但他们都遵循以下几个特点。
广州翻译公司认为,广告的字面含义就是广而告之,即将一种产品或一种理念或一种文化广泛的传达给别人。那广告文案翻译的最终目的也是广而告之。如何才能实现广告效果呢?
广州翻译公司发现在对广告文案进行翻译时,之前的一些翻译标准,比如精确、不删不增等原则都不太好用了。因为遵循这些原则的同时,广告文案翻译的译文就容易失去了那份生动性。
在广州翻译公司看来,汉语的广告文案多用四六句、简单但意义丰富,如翻译成英文把所有意思翻译齐全,篇幅长不说,就单单是广告文案的翻译文都容易拗口。这种情况下,广州翻译公司觉得可将汉语广告文案翻译进行提炼,将广告中的重点翻译出来,过多的修饰去除。如果不可以去除,那一定要对广告文案翻译后的文章进行润色,由母语翻译员进行润色。这一步必不可少。
而英语中的广告文案则喜欢使用双关语,在对其进行翻译时,无疑很难处理,究竟该如何取舍是个难题。如可行,在进行广告文案翻译时,能保留双关语最好;如不可行,广州翻译公司建议保留更重要的部分并根据汉语广告语习惯进行润色,甚至可适当创新。
总之,广告文案翻译的目的至关重要,更加注重译文阅读者的感受。在进行广告文案翻译时,广州翻译公司会更偏向意译。