前面广州翻译公司小编讲了如何将英语翻译成英语,英译汉相对于汉译英较为简单,因为对于中国译者,汉语是我们的母语,在英译汉中,对中文的表达可以轻松地做到游刃有余。但汉译英就不同了,据广州翻译公司了解,中英语言差距非常大,中国有着非常浓厚的文化底蕴,很多事物在英语中是根本就不存在的。如何做好汉译英就显得尤为棘手。
首先,汉语表达松散,不注重逻辑,在汉译英时,如果不能理清中文的逻辑,翻译出来的译文就会像老太太的裹脚布又臭又长,而且还无法表达出汉语本来的意思。鉴于此,在将汉语翻译成英语时,必须要做的一件事就是理清思路,英语句子的逻辑性以及简短精炼也要求译者能够准确的理清汉语思路,将汉语句子进行合理必要的整合切分。
其次,汉语中多用抽象词汇,而英语多具体。为能够更好的翻译汉译英,必须明白抽象含义下的具体意义。唯有如此才能准确的将汉语传达给英语读者。对于中文特有的抽象词汇,在汉译英时如果找不到对应的英语,可适当进行解释。
最后,广州翻译公司认为最好的中译英方法就是多读多看原汁原味的英文书籍、报刊等各种由英语为母语国家书写的文章,积累中译英表达方式,不自己创造表达而是使用已有的表达方式,那在思维上就已经领先一步了。剩下的就是不断积累了。