欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 常见问答

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



交替传译与同声传译有什么区别?

作者: 来源: 日期:2016-05-14 13:59:38

交替传译(consecutive interpreting)指交替传译员一面听发言人用源语讲话,一面记笔记。当发言人发言结束或停下来等候交替传译员翻译的时候,交替传译员用目标语准确、完整地向听众重新表达出源语发言的全部信息内容。会议口译中的交替传译要求交替传译员能够听取长达五至十分钟连续不断的讲话。

同声传译(simultaneous interpreting)就是指同声传译员坐在隔音的同传室(booth)里,利用专门的同声传译设备,一面通过耳机收听发言人连续不断的讲话,一面同步地对着话筒把讲话人所表达的信息内容准确、完整地翻译成目的语,翻译的目的语通过同声传译者的话筒输送出去。需要传译服务的与会者,需要戴上耳机,通过接收装置,从耳机中收听相应的译语输出。

尊敬的客户,如需交替传译服务或同声传译服务请点击在线QQ客服咨询或致电400-178-1661,我们真诚希望为您提供优质高性价比的交替传译服务和同声传译服务。

 

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss