欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 常见问答

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



如何学习成为一名翻译可以学习借鉴的老教材?

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/5/11 16:16:41

翻译是可以自学出来的,在翻译行业中,有许多杰出的前辈翻译工作者都不是学校培养出来的,有的根本就没有上过翻译相关的课程;凭着一腔对翻译的兴趣爱好。现在自学的条件相比之前更好,因为翻译教材,或可用来学习翻译的书籍,以及各种工具书,在书店里简直是令人眼花缭乱,唾手可得。这里想给初涉翻译的读者推荐几本好书和好的词典。

自学翻译的最好方法之一,就是“对照阅读法”。比如选择名著名译,若能坚持自己先试译一遍,再对照阅读,效果就会更好。随着翻译和阅读的增加,鉴赏力也会逐步提高。

这里为您推荐一些优秀的专业人工翻译教材:

如果是英译汉,杨必译的《名利场》人民文学出版社,1957年初版)是公认的好本子,认真对照阅读一遍,什么翻译技巧都在里面;另一个不可多得的好本子就是英汉对照《吕叔湘译文三种》(外语教学与研究出版社,1992年第1版),这个本子收编了一个中篇和多个短篇,从篇幅上讲,更适合于学生使用。如果是汉译英,笔者乐于推荐陈文伯编的《教你如

何掌握汉译英技巧》(世界知识出版社,1999 年第1版)。该书分四部分,其中第一部分就是对照阅读,共选11个短篇,多为名家文章的选段,每篇提供了两个译文(这点更为难得);第三部分为文章练习,共50个短篇,多取自报刊,作者多为不知名人士;第四部分是第三部分的参考译文。该书的最大好处,就是所选文章短小精悍,但各有胜处,既方便练习,又不感到枯燥。另外,作者是长期从事汉译英教学的老师,熟谙学生的需要。“对照阅读法”

也包括“同源译文比读法”。现在有很多世界文学名著的重译本,选择同源译文不是太难。不怕不识货,就怕货比货,不要老师的指点,译文的好坏,多数情况自己就能判断。

美国专家Joan Pinkham 编写的The Translator's Guide to Chinglish/中式英语之鉴,(外语教学与研究出版社,2000 年第1版),据笔者个人的看法,是近10多年来在国内出版的最好的(或最实用的)一本关于翻译的书。该作者曾先后在北京的外文出版社和中央编译局工作过8年,专门为中国翻译工作者的英译文修改或润色。8年中她收集了大量的典型的中式英语实例,并将它们分门别类加以阐释。在国内学习英语的人,无论英语学得多么好,都能中得到教益。该书可用做汉译英的辅助教材,也可作为英语写作课的读本。


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。