欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 新闻动态 > 常见问答

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



医学英语翻译词汇的学习与掌握

作者:译联翻译 来源: 日期:2020/5/21 16:21:36

医学翻译是非常吃翻译词汇量的工作类型,国内从事医学翻译的人员,很多都是从专业的医学英语专业毕业的优秀学生,在校期间都大量的掌握医学的翻译词汇,尤其是英语方面,国内很多医学院校都开设有医学英语专业,那么在医学英语翻译时要学习和掌握哪些知识?

在翻译中,单词是构成句子的基本单位。以丰富多彩的词汇为砖瓦,以系统扎实的语法为框架,可以构成宏伟壮丽的语言大厦,英语词汇量丰富,往往一个单词有多种词性和多种词义,而且一个单词可与其他单词搭配而产生完全不同的含义。有时,一个单词除了它本身基本的词义外,还可扩展引申出其他的涵义,另外,某些普通词汇在科技(包括医学)的领域中又具有特殊的涵义。所有这些都会给正确翻译制造困难和障磚。

随着科学技术的发展,语言也在不断的变化。大量新的词汇和语言现象在信息交流的过程中出现,科技专业用语和日常生活用语也出现互相渗透的现象。像AIDS(艾滋病acquired immunodeficiency syndrome,即获得性免疫缺陷综合征)之类的新词在不断涌现,往往来不及编入新的词典。

翻译者除了常握词义的选择词义的引申,词汇的专业涵义等关于词汇的翻译方法和技巧外,还需了解新词出现的信息并积累这方面的词汇知识。严格地说,一个单词在某一给定的上下文中只有一个最恰当的词义,翻译者就应该力求用这个词义来确切地表达原文的意思。翻译一个词义不能确切肯定的单词时,切忌望词生义或望文生义。例如,曾经有人把guinea

pig译为“几内亚猪”,无独有偶,也有人把pigion breast 译成“鸽胸”,这是近似笑话的误译。guinea 作为国名时,第一个字母应该大写,否则就不是国名“几内亚”。guinea pig 应为“豚鼠”或“天竺鼠”是一种实验用鼠,因其嘴脸如猪,故称pig,而pigion breast 在医学上应为“鸡胸”而非“鸽胸”,类似的误泽,都因望词生义而起。

在翻译工作中一定要尽可能对这些因词生义的方式进行警惕,尤其是在医学翻译行业中,内容的翻译要求非常严谨,任何的翻译疏漏或者错误都会造成严重的问题。

在医学翻译方面要多了解翻译前辈或者优秀的翻译案例,结合翻译内容,通过多加练习,提升翻译方面的技巧和掌握更多的医药英语翻译词汇。


本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。