欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 合同文件翻译 > 协议翻译

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



产品开发协议翻译

作者: 来源: 日期:2019/7/31 16:57:39

译联翻译头部图片.jpg

产品开发协议是指当事人之间就新技术、新工艺和新工艺的新材料及其系统的研究开发所订立的协议。包括委托开发协议和合作开发协议。其客体是尚不存在的有待开发的技术成果,其风险由当事人共同承担。

选择产品开发协议翻译时不但要选择有协议翻译从业经验的翻译老师,更要有法律知识背景,才能保证产品开发协议翻译的质量,因其翻译的准确性、严谨性,直接决定产品开发协议各方的权利和利益;若译文翻译不准确或不严谨,可能会引起不必要的经济纠纷。

产品开发协议翻译注意事项:

1、产品开发协议翻译需要规范使用法律条文的专业术语

不管是产品开发协议翻译中,还是服务协议翻译还是商务合作协议翻译它们都有一-个共性 ,这当中不管任何条款都有相应的他们国家法律做支撑,一旦在合同协议翻译过程中对原有的法律意义有所撬动,就有可能会造成公司或者个人,因语言互通障碍所导致的法律纠纷;要避免这样的错误发生, 就要求在对劳动合同协议翻译、商业合作协议翻译的过程中,最大限度地针对其中的法律条款进行专业词汇的准确翻译,即将法律条款的翻译做到一词不漏。

2、产品开发协议翻译要忠于协议原文

产品开发协议在翻译过程中,最重要的一点莫过于直观全面地将协议中的内容用对应的语言呈现在另一张纸上,“不夸大、 不捏造、不篡改原文”可以说是翻译的核心原则。对于翻译这个过程而言,要做到忠于原文就必须对现有文字进行充分地阅读和彻头彻尾地理解吸收,只有对已有的内容有了一个全方位地掌握,才有可能在接下来的翻译过程中,对原文的思想感情以及语气基调, 乃侄于细节条款的陈述方式做到有理可依。

产品开发协议翻译部分案例展示:

产品开发协议翻译案例展示.jpg

产品开发协议翻译价格:

产品开发协议翻译价格主要由翻译的语种、翻译件内容和文件的加急程度来决定,具体要根据文件进行报价,广州译联翻译公司免费给您报价,提供试译和翻译样本,报价邮箱:fanyi@translian.com;报价电话:15202012581 。

在线优惠请点击.jpg

联系我们享更多价格优惠;广州译联翻译公司承诺:产品开发协议翻译文件严格按照原件对照排版或重排精美样式,遵循客户用途和要求,绝对为客户保密文件。

产品开发协议翻译合作流程:

译联翻译合作.jpg

译联人工翻译流程.jpg

严谨的质控流程,有合同协议翻译经验的老师,是保证合同协议翻译质量的前提,同时也保障合同协议各方的权益,建议你选择专业严谨有合同协议翻译经验的公司进行合作。

产品开发协议翻译公司要求:

1.一定要选择专业从事翻译行业的正规翻译公司进行翻译,并且有法律事务所合作经验的翻译公司更好,这种公司经常处理合同翻译,可以避免很多合同翻译的问题。

2.翻译公司全称须有“翻译”字样,不要选择“咨询服务、文化传播、科技发展、信息技术公司”等名称,因为专业翻译公司是要进行工商备案的,也使得翻译公司会更加严谨对待翻译内容、质量和品牌口碑。

3.翻译公司必须要有工商备案的中英文双语翻译专用章,同时也必须是国家工商局批准的专业涉外翻译服务公司;如有必要可对合同进行翻译认证。

4、 合同翻译多涉及到与国外企业、个人对接,翻译公司全称须有“Translation”字样,会让国外客户更加认可。

广州译联翻译10年来一直从事合同法律相关的翻译业务,拥有专业从事法律合同协议翻译知识背景的翻译老师,可以为你提供专业的参考建议和措辞严谨、语气庄重,用词谨慎的合同协议翻译,让你无后顾之忧。

自广州译联翻译公司成立以来,我们翻译办理过近30种语言的合同协议翻译文件,您可以联系我们,我们为你提供专业的参考。

广州译联翻译承诺.jpg

产品开发协议翻译部分注意事项:

1、产品开发协议翻译用词准确、正式

     劳动协议是一种特殊的应用文体,是经济活动中的重要文件。它需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,因而合同用词要求严格。商务合同又是具有法律性质的公文,为了维护法律的权威性和政策性,在草拟合同时习惯采用正式严谨的词语,以显示其正式性。

2、产品开发协议翻译中书面语的使用

由于协议要对各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,因此,合同翻译中常用的书面用词,要体现其正式、严谨的文体特征。例如:“因为”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”。

3、产品开发协议翻译中同义词、并列词的使用

协议力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。

即同(近)义词或相关词汇由andor连接并列使用。例如:terms and conditions terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其他条件,但是terms and conditions常常作为固定模式在合同中出现,直接合译成“条款”。类似的还有covenants or agreements :合同,协议;stipulations and provisions:法律条文;costs and expenses:各种费用;conditions and stipulations:各项规定;force and effect:生效。

成对近义词已当做习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的使用克服了由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文,体现了英语合同语言的庄重和严谨。

    多年从事合同翻译积累的工作经验使得我们可以为你提供以下合同翻译:

    各种商业合作协议翻译,劳动协议翻译,保密协议翻译、贷款协议翻译、合作协议翻译、租赁协议翻译,股权转让协议翻译、委托协议翻译、技术转让协议翻译等。

4、产品开发协议翻译用词明确,避免使用易产生歧义的词汇

    产品开发协议非常注重合同用词的明确性和准确性,避免因词句误解或产生歧义引起争议、索赔或者诉讼事件。

5、产品开发协议翻译指代明确

   在产品开发协议中很少出现人称代词,而且即使出现了人称代词通常都是泛指。商务英语合同中,经常用the said 或 the same 加上一个名词来指代前文中提到的名词。

广州译联翻译介绍:

广州译联翻译公司是一家专业涉外的正规翻译机构,10年来专业办理合同协议相关的法律文件翻译,擅长各类合同协议文件的翻译,多年积累服务上万名相关客户的翻译经验,使我们对合同协议翻译的用词、术语、规范和法律条文有更深刻的认识,确保合同协议翻译的严谨性,译联翻译保证,对合同协议翻译细节一定处理到位。

同时我司拥有国家工商局备案认可的中英文翻译双语专用章,为您提供我公司对应的营业执照复印件,翻译公司公章和中英文翻译专用章,以及翻译老师的手写签字和对应的翻译资格证书,让您放心选择我公司进行翻译。

广州译联翻译再次承诺:

每一份合同协议翻译件都有专业老师进行翻译,根据你的需求是否需要加盖公司印章,附赠公司营业执照复印件,译员手写签名,为您提供详尽的资质文件,保证您的合同翻译质量;同时承诺:若译文无效,全额退款,请您放心。

产品开发协议翻译须知:

一份标准的合同协议翻译要满足以下要求:

1、  合同协议翻译文件的板式一定要工整,广州译联翻译保证合同翻译文件件与原件对照排版一致,若原件存在排版问题,则根据内容美化排版,保证查阅效果。

2、  翻译内容一定要准确,尤其是数字;同时很多翻译内容使用的是专业术语,不能直译,要在翻译时多用心多查阅,这也是选择有经验的翻译员进行翻译的原因。

3、广州译联翻译公司向您保证,我司翻译的合同协议文件,均可随时联系我们核实调整优化,您的合同协议顺利签订,并保证双方权益是我们的动力。

译联企业客户的介绍图.jpg

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。