欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 合同文件翻译 > 协议翻译

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



保密协议翻译

作者: 来源: 日期:2019-07-23 17:31:24

译联翻译头部图片.jpg

保密协议,是指协议当事人之间就一方告知另一方的书面或口头信息,约定不得向任何第三方披露该等信息的协议。

保密协议一般包括保密内容、责任主体、保密期限、保密义务及违约责任等条款;保密协议可以分为单方保密协议和双方保密协议;单方保密协议是指一方对另一方单方面负有保密义务的协议。

保密合同协议中涉及甲乙双方权责的问题,语言措辞隶属于法律级别,因此翻译过程中需要用词精准、表达清晰。

选择合同协议翻译时不但要选择有合同协议翻译从业经验的翻译老师,更要有法律知识背景,才能保证合同翻译的质量,因其翻译的准确性、严谨性,直接决定合同各方的权利和利益;若译文翻译不准确或不严谨,可能会引起不必要的经济纠纷。

保密协议翻译注意事项:

广州译联翻译在处理大量的保密协议实战翻译中,总结出做好保密协议翻译的注意事项:

1. 保密协议翻译要注意词汇的精准性,不可出现混淆或者是含糊不清的现象,尤其是合同内容必须要保障清晰翻译,含糊不清的翻译会影响到彼此的利益。比如对于合同中规定的彼此之间的责任和义务,这些都是必须要注重的细节。对于责任和义务的翻译要清楚精准,不可随意篡改,否则会影响到合同的公平与公正性。

保密协议翻译需要选用专业的法律译员或擅长保密协议翻译的译员,确保译文措辞达到原件的用语的准确度。

2.保密协议翻译要做好术语统一工作,同样的地址或者专有名词的译文表达上,要保持统一和一致。

3.保密协议翻译完毕,译稿需要译员自审,校对再审,发送客户检验,再最终审查,保证保密协议翻译内容准确、严谨无误,保密协议翻译稿版式和原文对照一致、页行一一对应,便于双方查阅和核对沟通。

4、保密协议中规定的时间要注意清晰明了,细节决定品质,因此对于这个方面合同翻译是不可忽视的,必须要注重翻译的细节和相关的结构,避免出现严重的错误,造成对利益的威胁

保密协议翻译部分案例展示:

保密协议翻译案例样本.jpg

保密协议翻译价格:

保密协议翻译价格主要由翻译的语种、翻译件内容和文件的加急程度来决定,具体要根据文件进行报价,广州译联翻译公司免费给您报价,提供试译和翻译样本,报价邮箱:fanyi@translian.com;报价电话:15202012581 。

在线优惠请点击.jpg

联系我们享更多价格优惠;广州译联翻译公司承诺:保密协议翻译文件严格按照原件对照排版或重排精美样式,遵循客户用途和要求,绝对为客户保密文件。

保密协议翻译合作流程:

译联翻译合作.jpg

译联人工翻译流程.jpg

严谨的质控流程,有合同协议翻译经验的老师,是保证合同协议翻译质量的前提,同时也保障合同协议各方的权益,建议你选择专业严谨有合同协议翻译经验的公司进行合作。

保密协议翻译公司要求:

1.一定要选择专业从事翻译行业的正规翻译公司进行翻译,并且有法律事务所合作经验的翻译公司更好,这种公司经常处理保密协议翻译,可以避免很多保密协议翻译的问题。

2.翻译公司全称须有“翻译”字样,不要选择“咨询服务、文化传播、科技发展、信息技术公司”等名称,因为专业翻译公司是要进行工商备案的,也使得翻译公司会更加严谨对待翻译内容、质量和品牌口碑。

3.翻译公司必须要有工商备案的中英文双语翻译专用章,同时也必须是国家工商局批准的专业涉外翻译服务公司;如有必要可对保密协议进行翻译认证。

4、 保密协议翻译多涉及到与国外企业、个人对接,翻译公司全称须有“Translation”字样,会让国外客户更加认可。

广州译联翻译10年来一直从事保密协议法律相关的翻译业务,拥有专业从事法律合同协议翻译知识背景的翻译老师,可以为你提供专业的参考建议和措辞严谨、语气庄重,用词谨慎的合同协议翻译,让你无后顾之忧。

自广州译联翻译公司成立以来,我们翻译办理过近30种语言的合同协议翻译文件,您可以联系我们,我们为你提供专业的参考。

广州译联翻译承诺.jpg

保密协议翻译部分注意事项:

1、保密协议翻译用词准确、正式

     保密协议是一种特殊的应用文体;它需要将保密协议双方的意愿清晰地表达出来,因而保密协议用词要求严格。保密协议又是具有法律性质的公文,为了维护法律的权威性和政策性,在草拟保密协议时习惯采用正式严谨的词语,以显示其正式性。

2、保密协议翻译中书面语的使用

由于合同协议要对各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,因此,保密协议翻译中常用的书面用词,要体现其正式、严谨的文体特征。例如:“因为”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”。

3保密协议翻译中同义词、并列词的使用

保密协议力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。

即同(近)义词或相关词汇由andor连接并列使用。例如:terms and conditions terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其他条件,但是terms and conditions常常作为固定模式在合同中出现,直接合译成“条款”。类似的还有covenants or agreements :合同,协议;stipulations and provisions:法律条文;costs and expenses:各种费用;conditions and stipulations:各项规定;force and effect:生效。

成对近义词已当做习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的使用克服了由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文,体现了英语合同语言的庄重和严谨。

    多年从事保密协议翻译积累的工作经验使得我们可以为你提供以下合同翻译:

    各种商务合同协议翻译,包括购销合同协议翻译、采购合同协议翻译、贷款合同协议翻译、房屋买卖合同协议翻译、出版合同协议翻译、租赁合同协议翻译,股权转让合同协议翻译、建筑施工合同协议翻译、劳动合同协议翻译、国际工程承包合同协议翻译、委托合同协议翻译、技术转让合同协议翻译等。

4、保密协议翻译用词明确,避免使用易产生歧义的词汇

    保密协议非常注重合同用词的明确性和准确性,避免因词句误解或产生歧义引起争议、索赔或者诉讼事件。

5、保密协议翻译指代明确

   在保密协议中很少出现人称代词,而且即使出现了人称代词通常都是泛指。商务合同中,经常用the said 或 the same 加上一个名词来指代前文中提到的名词。

广州译联翻译介绍:

广州译联翻译公司是一家专业涉外的正规翻译机构,10年来专业办理合同协议相关的法律文件翻译,擅长各类合同文件的翻译,多年积累服务上万名相关客户的翻译经验,使我们对合同翻译的用词、术语、规范和法律条文有更深刻的认识,确保合同翻译的严谨性,译联翻译保证,对合同翻译细节一定处理到位。

同时我司拥有国家工商局备案认可的中英文翻译双语专用章,为您提供我公司对应的营业执照复印件,翻译公司公章和中英文翻译专用章,以及翻译老师的手写签字和对应的翻译资格证书,让您放心选择我公司进行翻译。

广州译联翻译再次承诺:

每一份合同协议翻译件都有专业老师进行翻译,根据你的需求是否需要加盖公司印章,附赠公司营业执照复印件,译员手写签名,为您提供详尽的资质文件,保证您的合同翻译质量;同时承诺:若译文无效,全额退款,请您放心。

保密协议翻译须知:

一份标准的合同协议翻译要满足以下要求:

1、  合同协议翻译文件的板式一定要工整,广州译联翻译保证合同翻译文件件与原件对照排版一致,若原件存在排版问题,则根据内容美化排版,保证查阅效果。

2、  翻译内容一定要准确,尤其是数字;同时很多翻译内容使用的是专业术语,不能直译,要在翻译时多用心多查阅,这也是选择有经验的翻译员进行翻译的原因。

3、广州译联翻译公司向您保证,我司翻译的合同文件,均可随时联系我们核实调整优化,您的合同协议顺利签订,并保证双方权益是我们的动力。

译联企业客户的介绍图.jpg

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss