欢迎访问译联翻译公司!  联系邮箱:fanyi@translian.com
当前位置:首页 > 合同文件翻译 > 合同翻译

新闻动态 / NEWS

在线咨询 / ONLINE CHAT



法律合同翻译

作者: 来源: 日期:2019-07-23 16:37:25

译联翻译头部图片.jpg

合同是一种法律文件,跟其他文件存在很多不同;合同的作用主要是保证合作双方的利益,因此比其他文件更加严谨,正式,复杂,深奥,即便是中文的合同,普通的中国人也未必能看懂那么多专业术语和规范条文;鉴于合同本身具有措辞严谨、语气庄重,用词谨慎且常会涉及到一些专业术语。

合同翻译则是根据原文合同,翻译成对应语言,使翻译文件同原合同具有完全一致的法律效力;鉴于合同本身具有措辞严谨、语气庄重,用词谨慎且常会涉及到一些专业术语;选择合同翻译时不但要选择有合同翻译从业经验的翻译老师,更要有法律知识背景,才能保证合同翻译的质量,因其翻译的准确性、严谨性,直接决定合同各方的权利和利益;若译文翻译不准确或不严谨,可能会引起不必要的经济纠纷。

法律合同翻译用词特点:

1、合同是具有法律约束力的法律性文件,在外文翻译过程中会用到一些公文语,这样会使译文显得严谨专业、逻辑严密、简明扼要等优点。例如:合同翻译中会经常用到hereafter、thereon、 thereupon、 thereunder等公文语。

2、在翻译合同过程中,用词非常谨慎,慎用一些不达意或完全不同含义的词语,例如:comply withabide by都有遵守的意思,但在英语中二者搭配的主语是不一样的,一般comply with搭配的主语是非人称,而labide by搭配的主语是人称,所以翻译时很考验翻译老师的工作经验和对法律条文的认识。

3、合同翻译中核心关键的条目,是一定要慎重处理的;合同中一般多半是包含双方权责、违约处理、时间、金钱、数量等,在合同翻译过程中要特别仔细核实和注意这些地方,以免出现问题。

4、由于依法成立的合同是具有法律约束力的法律性文件,通常有经验的翻译老师,在翻译合同时会使用法律词语、合同术语,其意义单一、明确、无歧义,且不带有感情色彩。常用的合同术语有accept (承兑)  convene (召开) preside (主持)  deem (认为)  breach of contract (违约)  waive (权利放弃) force majeure (不可抗力) infringement(侵权) remedy(救济) jurisdiction(管辖) goods on approval(试销货物) restitution(偿还) action(诉讼) party(当事人) financial responsibility(经济责任)advance payment(预付款) specific performance(实际履行)等法律或经贸的专业术语。

你可联系广州译联翻译进行试译,根据合同翻译的质量,选择对您最有利的翻译。

法律合同翻译部分案例展示:

广州译联法律合同翻译案例.jpg

法律合同翻译价格:

法律合同翻译价格主要由翻译的语种、翻译件内容和文件的加急程度来决定,具体要根据文件进行报价,广州译联翻译公司免费给您报价,提供试译和翻译样本,报价邮箱:fanyi@translian.com;报价电话:15202012581 。

在线优惠请点击.jpg

联系我们享更多价格优惠;广州译联翻译公司承诺:合同翻译件严格按照原件对照排版或重排精美样式,遵循客户用途和要求,绝对为客户保密文件。

法律合同翻译合作流程:

译联翻译合作.jpg

译联人工翻译流程.jpg

严谨的质控流程,有合同翻译经验的老师,是保证合同翻译质量的前提,同时也保障合同各方的权益,建议你选择专业严谨有合同翻译经验的公司进行合作。

法律合同翻译公司要求:

1.一定要选择专业从事翻译行业的正规翻译公司进行翻译,并且有法律事务所合作经验的翻译公司更好,这种公司经常处理合同翻译,可以避免很多合同翻译的问题。

2.翻译公司全称须有“翻译”字样,不要选择“咨询服务、文化传播、科技发展、信息技术公司”等名称,因为专业翻译公司是要进行工商备案的,也使得翻译公司会更加严谨对待翻译内容、质量和品牌口碑。

3.翻译公司必须要有工商备案的中英文双语翻译专用章,同时也必须是国家工商局批准的专业涉外翻译服务公司;如有必要可对合同进行翻译认证。

4、 合同翻译多涉及到与国外企业、个人对接,翻译公司全称须有“Translation”字样,会让国外客户更加认可。

广州译联翻译10年来一直从事合同法律相关的翻译业务,拥有专业从事法律合同翻译知识背景的翻译老师,可以为你提供专业的参考建议和措辞严谨、语气庄重,用词谨慎的合同翻译,让你无后顾之忧。

自广州译联翻译公司成立以来,我们翻译办理过近30种语言的合同翻译文件,您可以联系我们,我们为你提供专业的参考。

广州译联翻译承诺.jpg

法律合同翻译部分注意事项:

1、合同翻译用词准确、正式

    法律合同是一种特殊的应用文体,是经济活动中的重要文件。它需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,因而合同用词要求严格。商务英语合同又是具有法律性质的公文,为了维护法律的权威性和政策性,在草拟合同时习惯采用正式严谨的词语,以显示其正式性。

2、合同翻译中书面语的使用

由于合同要对各方的权利、义务和行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定,因此,合同翻译中常用的书面用词,要体现其正式、严谨的文体特征。例如:“因为”多用“by virtue of”,少用“due to”,一般不用“because of ”;“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”; “愿意做”常用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”,“wish to do”;“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不会用“about”。

3、合同翻译中同义词、并列词的使用

国际合同力求正式而准确,避免可能出现的误解或分歧,所以同义词(近义词)并列的现象十分普遍。

即同(近)义词或相关词汇由andor连接并列使用。例如:terms and conditions terms在合同中一般指付款或费用(手续费、佣金等有关金钱的)条件,而conditions则指其他条件,但是terms and conditions常常作为固定模式在合同中出现,直接合译成“条款”。类似的还有covenants or agreements :合同,协议;stipulations and provisions:法律条文;costs and expenses:各种费用;conditions and stipulations:各项规定;force and effect:生效。

成对近义词已当做习惯用语来用,这些词组都表示一些固定的含义,在合同写作和翻译时都不能随意拆分,这种结构的使用克服了由于英语词一词多意可能产生的语意不明、避免合同双方按各自的意图来理解合同条文,体现了英语合同语言的庄重和严谨。

    多年从事合同翻译积累的工作经验使得我们可以为你提供以下合同翻译:

    各种商务合同翻译,包括购销合同翻译、采购合同翻译、贷款合同翻译、房屋买卖合同翻译、出版合同翻译、租赁合同翻译,股权转让合同翻译、建筑施工合同翻译、劳动合同翻译、国际工程承包合同翻译、委托合同翻译、技术转让合同翻译等。

4、合同翻译用词明确,避免使用易产生歧义的词汇

    法律合同非常注重合同用词的明确性和准确性,避免因词句误解或产生歧义引起争议、索赔或者诉讼事件。

5、合同翻译指代明确

   在法律合同中很少出现人称代词,而且即使出现了人称代词通常都是泛指。商务英语合同中,经常用the said 或 the same 加上一个名词来指代前文中提到的名词。

广州译联翻译介绍:

广州译联翻译公司是一家专业涉外的正规翻译机构,10年来专业办理合同协议相关的法律文件翻译,擅长各类合同文件的翻译,多年积累服务上万名相关客户的翻译经验,使我们对合同翻译的用词、术语、规范和法律条文有更深刻的认识,确保合同翻译的严谨性,译联翻译保证,对合同翻译细节一定处理到位。

同时我司拥有国家工商局备案认可的中英文翻译双语专用章,为您提供我公司对应的营业执照复印件,翻译公司公章和中英文翻译专用章,以及翻译老师的手写签字和对应的翻译资格证书,让您放心选择我公司进行翻译。

广州译联翻译再次承诺:

每一份合同翻译件都有专业老师进行翻译,根据你的需求是否需要加盖公司印章,附赠公司营业执照复印件,译员手写签名,为您提供详尽的资质文件,保证您的合同翻译质量;同时承诺:若译文无效,全额退款,请您放心。

法律合同翻译须知:

一、注意做好保密

很多文件涉及到的多是企业的一些商业机密、个人隐私等,所以作为一个翻译人员,还是要有一定的职业操守和素质,保密工作一定要严格做好,同时这也是为基本的底线。

二、准确性的保证

法律合同翻译事关两家企业的利益,更是严格要求翻译质量。翻译过程中,一定要针对一些细小的部分仔细检查,把可能会出现的错误都排除掉。而且,在语言的选择上也要多加斟酌,以准确为原则。千万不要因为自己的疏忽危及到客户的利益。

三、解决词语易混淆的问题

要知道,不管是翻译成哪种语言,国家质检由于文化背景不同,在顺序上、语法上都是不一样的。作为法律合同翻译人员,较合适的能深入了解两种及以上的语言。再加上一词多义现象较多,为了词语选择合适,还是应该多查阅资料、多斟酌,慎重选用每一个词。否则很可能会被一些有心人士抓住某一点来故意把合同的实际意思曲解。

一份标准的合同翻译要满足以下要求:

1、  合同翻译文件的板式一定要工整,广州译联翻译保证合同翻译文件件与原件对照排版一致,若原件存在排版问题,则根据内容美化排版,保证查阅效果。

2、  翻译内容一定要准确,尤其是数字;同时很多翻译内容使用的是专业术语,不能直译,要在翻译时多用心多查阅,这也是选择有经验的翻译员进行翻译的原因。

3、广州译联翻译公司向您保证,我司翻译的合同文件,均可随时联系我们核实调整优化,您的合同顺利签订,并保证双方权益是我们的动力。

译联企业客户的介绍图.jpg

本文由:译联广州翻译公司免费发布:供学习参考,禁止商用与转载。
sssssssssssssssssssssssss